dilluns, 28 de novembre del 2011

Cicle de poesia hispano-árab (2)

El següent dilluns parlarem de :


LA JARCHA(2).
Hablamos el lunes pasado…

De la jarcha como la poesía hispano árabe más antigua, por un lado y como la expresión del habla romance. Hay que tener presente que en aquellos años antes del siglo X todavía no existían ni el castellano ni el catalán como tales aunque se estavan gestando en el seno de la comunidad árabe-judeo-cristiana que habitaba la península ibérica. Cohabitaban multitud de dialectos que con el tiempo y las luchas por el poder darían lugar a los idiomas castellano, catalán, portugués, francés, rumano, italiano,etc. etc.
Comprendo que algunos de Vdes les resulta tediosa tanta preocupación por las palabras, por la historia de las palabras y de sus significados. An sólo les deseo recordar que en breve conoceremos el resultado de la demanda interpeuesta por el PP en el Tribunal Constitucional Español a causa de una palabra. La palabra “matrimonio”. Porque el PP no acepta que signifique otra cosa que la unión de dos personas de diferentes sexo. Fíjense que el PP no va en contra de la ley que regula las parejas del mismo sexo, sino única y exclusivamente a que esta unión se llame matrimonio.
Volviendo al tema que nos ocupa , hoy les desearía comentar las razones por las que he iniciado este pequeño ciclo de poesía sobre la jarcha, el villancico castellano y la canción de amigo galaico-portuguesa.
Y ello es porque la jarcha me atrae, me seduce especialmente por las siguientes razones, muy brevemente:
1.- desbanca a favor de la poesía amorosa, la teoría tradicional que otorgaba a la poesía épica el nacimiento de la lírica más antigua en la península ibérica.(Nota1)
2.- la protagonista de la jarcha es siempre una mujer.
3.- la jarcha habla siempre de amor.
4.- porque nace en el seno de una comunidad cosmopolita donde conviven de tres culturas y tres modos de entender la vida : la judía, la árabe y la cristiana.
5.- es la primera manifestación en València de nuestra lengua romance castellana y catalana.
6.- obviamente porque se trata de una obra poética.
7.- pero también porque es de origen popular, no aristocrático ni nobiliario, aunque después hasta los mismos reyes árabes y cristianos la usan.
8.- podría estar incluso en el origen de la poética amorosa del trobador provenzal.
Hay que añadir
1.- que faltan estudios acerca de los motivos del cambio de género : el autor es siempre un hombre pero en el verso es siempre una mujer la protagonista y además, la única protagonista.
2.- que faltan estudios acerca de la músicalidad de estos poemas, que se supone que en principio fueron cancioncillas cantadas por la mujer.
3.- que ha sufrido una doble censura : la censura del nacionalismo español mal entendido que no acepta su orígen multiracial. No olvidemos que tanto árabes como judíos fueron ignominiosamente expulsados de la península ibérica, y
4.- la censura religiosa, siempre convenientemente asociada a la política, que desde los Reyes Católicos cristianiza, bautiza y persigue en España todo aquello que no se ajuste a los moldes de esta religión cristiana, como continua haciéndolo en la actualidad

Recitación :

Cierra la noche
y, al ver que me vuelve
loco el pesar,
quiero con vino
las cuitas y penas
de mí ahuyentar,
y a la cantora,
pintando mi caso,
la hago cantar:
MEW YELÓS KA-REY
MÍ-A MORTE LA TREY,
ARIFU KULLI SAY,
E NON SE YO NADA :
Bi-LLAH ¿KÉ FAREY?
Versos finales de la moaxaja del poeta Abu Bahr Yahyà ibn Baqi contenida en el “YAIS AT-TAUSIH” de Ibn Al-Jatib.(1,293), que Garcías Gómez considera que en orígen la jarcha sería :
MEW YELÓS KA-REY
MÍ-A MORTE LA TREY,
Bi-LLAH ¿KÉ FAREY?


y que daría posteriormente orígen al villancico castellano :
Partir quiero,
mas no del querer,
que no puede ser.

Bibliografías.-
1.- García Gómez, Emilio, 1975, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco, Alianza Universidad, Madrid,( O.P. 892 GAR jar BPE-València).


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada